četvrtak, 16. rujna 2010.

Izgubljena u prijevodu...

    Pisanje bloga, u današnji raspored nikako nisam mogla ugurati. No, stvari su se naglo promijenile. Ukravši samoj sebi komadić vremena predviđenog za učenje, a sve pod izlikom da se time uopće neću odmaknuti od pravne sfere, evo me za tipkovnicom.
Vi, koji me redovito pratite (hvala vam na tome), možda ste primjetili da je još jučer na mom blogu postojao i gumbić čiji klik je omogućavao prijevod i na druge jezike. Od danas su stvari drugačije. Evo zašto...

Naime, znatiželjna kakva sam, poželjeh svoj blog pročitati na francuskom. Sve se činilo simpatičnim... pokoja neprevedena riječ na hrvatskom, tu i tamo koja greška.... a onda šok! U postu posvećenom knjizi "Nevjernica", unutar teksta, riječ - nevjernica - prevedena je kao "Fuck dat Bitch". Gledam i ne vjerujem! Prelazim na druge jezike i vidim potpuno istu stvar! Osim što je prijevod engleski i k tome gramatički neispravan, a o netočnosti da ne govorim, prostački je, diskriminirajućeg prizvuka i potpisan mojim imenom. Kako se  dotični pružač usluga samim ugovorom unaprijed ogradio, u slučaju kontradikcije originala i prijevoda prednost dao engleskom, te sam sama odgovorna za sve što u prijevodu stoji, makar i ne imalo veze s izvornim tekstom, bez puno razmišljanja sam prestala biti njihov korisnik. Možda sam time samu sebe zakinula, onemogućila onima koji ne razumiju moj jezik da zajedno sa mnom budu dio ovog bloga... No, realno gledajući svidi li se nekom uistinu, taj će naći načina da me razumije. Možda čak i putem istog prevoditelja, ali ne preko mojeg bloga. Više ne. Jer svjesna sam da je moguće da se potkrade greška, da je moguće i to da je nešto loše ili nikako prevedeno, da prijevod ne treba uzimati zdravo za gotovo... Ali to da se netko šali na tako neukusan način skrivajući se iza mojeg imena, a da krivicu time snosim sama, e na to neću, ne moram i ne želim pristati!

Zanimljivo je također i to da kopirate li i zalijepite link na stranice iste usluge, prijevod je sasvim drugačiji. I dalje ima grešaka i neprevedenih dijelova, no neukusnim šalama ni traga. Krije li se razlog ovome u strojnoj obradi teksta, ne znam i zapravo više nije ni bitno, jer u tom slučaju nemam nikakvu odgovornost za tuđe greške i neprimjerene šale. Stoga, pazite što klikate i potpisujete i bacite pogled s vremena na vrijeme, jer imate na to pravo. Čak i ako je nešto jedina opcija, to nije  opravdanje za aljkavost.

Na kraju, možda je Ayaan opet podigla prašinu i možda se ne vrijedi "s rogatim bosti", ali što ću kad sam jarac po horoskopu! :-)

MISAO DANA:
"Neke se stvari moraju izreći, a šutnja je ponekad suučesnica nepravde."
                                                                                                      (Ayaan Hirsi Ali)

3 komentara:

  1. Pa to je stvarno nečuveno! Hvala što si nam skrenula pažnju na ovaj problem. Budući i ja imam "prevoditelja", morat ću malo bacit oko. Još uvijek ne mogu vjerovat !!!!

    OdgovoriIzbriši
  2. Užas, i mnei se desila ista stvar:)
    Ljudi koji koriste "prevoditelja" sigurno se iznenade kad naiđu na takvu riječ. Vjerujem da znaju o ćemu se radi:)
    Tebi puno hvala što si napisala post na tu temu.

    OdgovoriIzbriši
  3. čitam post i mislim -pa u čemu je frka?....
    a onda skužim o kojoj se knjizi radi ....više nego neprimjereno a možda i ne sasvim slučajno....
    bacim ja s vremmena na vrijeme pogled na prevedeni tekst na svojim blogovima,više da ispravim riječi koje ne prevede.....ali dobro je imati i ovakve situacije na umu:))...
    M....

    OdgovoriIzbriši

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...